Ga naar de inhoud

Landelijke Gedichtendag: Emily Dickinson in het Fries


Tresoar

Tresoar

Boterhoek 1 , Leeuwarden

0,-


do, 30 jan - 19.30


Een avond over Emily Dickinson en het vertalen van haar poëzie.

Deze bijeenkomst is in het Fries.

Haar poëzie is sommige lezers zo dierbaar dat ze haar simpelweg Emily noemen, als was ze een hartsvriendin. Tegelijkertijd behoort het werk van de Amerikaanse dichteres Emily Dickinson (1830-1886) tot de hoogtepunten uit de wereldliteratuur. Erg toegankelijk is het trouwens niet: Dickinsons gedichten zijn vaak raadselachtig en duister.

Het vertalen van haar poëzie in het Fries is een drieste onderneming, maar het brengt het ook dichterbij. In navolging van de Friese dichter Obe Postma is Klaas van der Hoek die uitdaging aangegaan. Het resultaat is zijn onlangs verschenen bundel Smel is it Strân fan ’t Hert, met 150 Dickinson-vertalingen.Vertaler Klaas van der Hoek vertelt

Op deze Landelijke Gedichtendag vertelt Klaas van der Hoek over Emily Dickinson, haar werk, eerdere Friese vertalingen en zijn eigen aanpak. Bezoekers die dat willen, kunnen na deze introductie in een workshop zelf aan de slag om een Dickinson-gedicht te vertalen in hun moedertaal.

Klaas van der Hoek (1960) was tot voor kort conservator handschriften en moderne letterkunde bij de Universiteit van Amsterdam. Sinds 2013 heeft hij het weblog www.konsenylje.nl. Hij plaatst daar onder meer vertalingen van gedichten van Wallace Stevens, E.E. Cummings, Elizabeth Bishop, Georg Trakl, Else Lasker-Schüler en Ingeborg Bachmann.Praktische informatie

De avond begint om 19.30 uur, inloop vanaf 19.00 uur.

Iedereen is welkom. De avond is gratis toegankelijk, wel graag van tevoren aanmelden.

Frysk

In jûn oer Emily Dickinson en it oersetten fan har poëzy.

Dizze gearkomste is yn it Frysk.

Har poëzy is guon lêzers sa dierber dat se har koartwei Emily neame, as wie sy in hertsfreondinne. Tagelyk heart it wurk fan de Amerikaanske dichteres Emily Dickinson (1830-1886) ta de hichtepunten út de wrâldliteratuer. Botte tagonklik is it oars net: Dickinson har gedichten binne faak riedseleftich en tsjuster.

It oersetten fan har poëzy yn it Frysk is in dryste ûndernimming, mar it bringt it ek tichterby. Yn neifolging fan de Fryske dichter Obe Postma is Klaas van der Hoek dy útdaging oangongen. It risseltaat is syn lêstendeis ferskynde bondel Smel is it Strân fan ’t Hert, mei 150 Dickinson-oersettings.Oersetter Klaas van der Hoek fertelt

Op dizze Lanlike Gedichtedei fertelt Klaas van der Hoek oer Emily Dickinson, har wurk, eardere Fryske oersettings en syn eigen wurkwize. Besikers dy’t dat wolle, kinne nei dizze yntroduksje yn in workshop sels oan de slach om in Dickinson-gedicht oer te setten yn harren memmetaal.

Klaas van der Hoek (1960) wie oant foar koart konservator hânskriften en moderne letterkunde by de Universiteit van Amsterdam. Sûnt 2013 fiert er it weblog www.konsenylje.nl. Hy pleatst dêr ûnder mear oersettings fan gedichten fan Wallace Stevens, E.E. Cummings, Elizabeth Bishop, Georg Trakl, Else Lasker-Schüler en Ingeborg Bachmann.Praktyske ynformaasje 

De jûn begjint om 19.30 oere, ynrin fan 19.00 oere ôf.

Elkenien is wolkom. De jûn is fergees tagonklik, wol graach yn it foar oanmelde.