In het kader van de Europese literatuurprijs organiseert boekhandel Godert Walter op dinsdag 10 mei om 19.30 uur in Kunstlievend Genootschap Pictura (Martinikerkhof 1) een avond met drie genomineerde vertalers van de longlist voor deze prijs, te weten:
Adiëlle Westercappel – Caleb Azumah Nelson: Open water
Adiëlle Westercappel is een biculturele letterenstudent uit Groningen die momenteel afstudeert aan de Master Taalwetenschappen op de Rijksuniversiteit Groningen. Ze specialiseert zich in de Engelse en Spaanse taal en legt daarbij de focus op vertalen. Sinds 2021 is ze met bemiddeling van de Tank actief als literair vertaler; een andere uitlaatklep voor haar neiging om altijd met taal bezig te zijn, is haar werk als eindredacteur voor de Nederlandse Boekengids.
Paula Stevens – Roy Jacobsen: Witte zee
Paula Stevens studeerde Scandinavische taal- en letterkunde en is sinds 1982 werkzaam als vertaalster Noors. Ze heeft inmiddels meer dan 75 romans vertaald, waaronder werk van Karl Ove Knausgård, Lars Saabye Christensen, Johan Harstad, Roy Jacobsen, Herbjørg Wassmo en Lars Mytting. In 2006 werd ze vanwege haar werk ter promotie van de Noorse literatuur in Nederland en België benoemd tot Commandeur in de Noorse Koninklijke Orde van Verdienste, in 2010 ontving ze de Amy van Marken-prijs voor haar gehele vertaaloeuvre. Ze geeft ook lezingen en vertaalworkshops in binnen- en buitenland en organiseert o.a. literaire lunches om de Noorse literatuur onder de aandacht van Nederlandse uitgevers te brengen, in samenwerking met NORLA en de Noorse ambassade in Den Haag.
In 2018 ontving ze samen met Edith Koenders de Europese Literatuurprijs voor de vertaling van Johan Harstads Max, Mischa en het Tetoffensief.
Eline Jongsma en Janny Middelbeek-Oortgiesen – Lydia Sandgren: Verzamelde werken
Eline Jongsma (1991) werkt sinds 2018 als zelfstandig literair vertaler. Haar vertaalwerk is divers en omspant een keur aan genres: van romans, toneel en korte verhalen tot thrillers en non-fictie. Ook publiceerde ze in Filter stukken over vertalen. Ze rondde de bachelor Scandinavische talen en culturen aan de Rijksuniversiteit Groningen cum laude af en ontving na haar afstuderen aan de onderzoeksmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht in 2016 een talentbeurs van het Nederlands Letterenfonds.
Janny Middelbeek-Oortgiesen studeerde Zweedse taal- en letterkunde, Algemene Literatuurwetenschap en Kunstgeschiedenis aan de Rijksuniversiteit Groningen en is werkzaam als vertaler van Zweedse literatuur in het Nederlands. Daarnaast adviseert ze uitgevers, geeft ze vertaalworkshops en begeleidt ze als mentor aankomend literair vertalers. Middelbeek-Oortgiesen vertaalt zowel fictie als non-fictie en heeft ook een aantal vertaalde toneelstukken op haar naam staan. Haar vertaaloeuvre werd in 2013 bekroond met de Tolkningspriset van de Zweedse Academie, en in 2018 ontving ze de Letterenfonds Vertaalprijs. Met De polyglotte geliefden van Lina Wolff was ze eerder genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2019.
Lees hier meer over de longlist van de Europese literatuurprijs en over de tournee door het gehele land.
Vanwege beperkte ruimte verzoeken wij u te reserveren in de winkel, per mail op info@godertwalter.nl of telefonisch onder 050 312 25 23.