Ga naar de inhoud

Hans Boland over Tsjechov / Indonesië


Sociëteit de Harmonie & Godert Walter

Sociëteit de Harmonie

Kreupelstraat 10, Groningen


do, 28 apr - 17.00


Op donderdag 28 april organiseert sociëteit de Harmonie in samenwerking met Godert Walter een middag met de gerenommeerde vertaler Hans Boland. Boland zal worden geïnterviewd door Anne Bergsma. De middag begint om 17.00 uur – inloop vanaf 16.30 uur – en vindt plaats bij sociëteit de Harmonie, Kreupelstraat 10. De toegang bedraagt € 5,00 (leden Harmonie gratis). 

U kunt een plaats reserveren onder boekpresentatie@societeitdeharmonie.nl

De boeken

De dertig beste verhalen – Anton Tsjechov:

Tsjechov is na Shakespeare de belangrijkste en meest gespeelde toneelschrijver van Europa. Als verhalenverteller is hij de eerste onder zijns gelijken. In scènes waarin domheid, wreedheid, bijgeloof en wodka de basisbestanddelen vormen, toont hij ook altijd de tederheid en ontroerende naïviteit van zijn volk. Tsjechov had geen hoge pet op van de mensheid, al komen vrouwen er bij hem toch wat beter vanaf. De kern van zijn wereldvisie is het besef dat werkelijke communicatie tussen mensen zo goed als onmogelijk is. Hij oordeelt niet. Hij laat ons achter met talloze mogelijke interpretaties. Daarnaast imponeren zijn natuurbeschrijvingen en de humor waarmee hij zelfs de gruwelijkste verhalen kruidt. Een schrijver die in geen boekenkast mag ontbreken.

Het Nederlands van Tsjechov – Hans Boland:

Na de eerdere essays die bij uitgeverij Pegasus verschenen als ‘bijboekjes’ naast zijn vertalingen van Dostojevski en Tolstoi, richt Hans Boland (1951, Djakarta, laureaat van de Martinus Nijhoff oeuvreprijs voor literair vertalers) zich ditmaal op de derde grote prozaïst van de gouden, negentiende eeuw van de Russische literatuur, Anton Tsjechov (1860-1904).

Met zijn esthetische, taalkundige kanttekeningen bij De dertig beste verhalen van Tsjechov rekent Boland in dit hartstochtelijke pleidooi meedogenlozer dan ooit af met misverstanden rond de vertaalkunst, vooroordelen betreffende de Nederlandse taal en mystificaties omtrent de Russische ziel en het Russisch. Zijn essay, waarin hij concrete voorbeelden uit zijn vertaling aanhaalt, blijft tegelijkertijd nuchter en humoristisch. Dankzij Boland horen, zien en voelen we achter Tsjechov, en door hem heen, de Russische Чехов.

Indonesië all-in

Hans Boland is niet geboren in Nederland. ‘Indonesië is mijn geboortegrond, mijn moederland. Pas in de vierde klas van de lagere school kwam ik terecht in mijn vaderland,’ schrijft Hans Boland in de inleiding bij tien brieven, bol van vertelkunst, die hij stuurde aan familie en vrienden.

In het voorjaar van 2013 reisde Boland twee maanden door Sumatra, Sulawesi (‘het oude’ Celebes) en de Molukken – hij ontmoette vele mensen en zag hun gebruiken en, hoe kan het ook anders, leerde ook zichzelf kennen tijdens deze odyssee.

Net als Bolands roman De zachte held uit 20214 zijn de brieven die hij uit Indonesië aan het thuisfront stuurde spannend (soms zelfs bloedstollend) en ontspannend, interessant en grappig (ook als er misschien niets te lachen valt), dwaas en wijs.

Indonesië all-in biedt een indringend en dikwijls overrompelend inzicht in de samenleving en de beschaving van het rijk van onze tegenvoeters, waarmee we dankzij onze geschiedenis voorgoed een speciale band hebben.

Hans Boland

(1951), slavist, promoveerde op poëzie van Anna Achmatova, die hij tevens in het Nederlands vertaalde. Daarnaast vertaalde hij tal van Russische dichters, en het proza van Lermontov, Dostojevski e.a. Boland woonde van 1992 tot 1996 in Sint-Petersburg, waar hij als docent aan de universiteit was verbonden. Hij vertaalde als enige ter wereld het volledige oeuvre van Poesjkin en ontving in 2015 de Martinus Nijhoffprijs voor zijn gehele vertaaloeuvre.

Reserveren via:

boekpresentatie@societeitdeharmonie.nl